Menssagem de erro

The page style have not been saved, because your browser do not accept cookies.

Rosa Cuchilo, de Óscar Colchado Lucio a Yuyachkani: performance e violência política no Peru

O conflito armado interno ocorrido no Peru entre os anos de 1980-2000 resultou em diversas mortes, sequestros e desaparecimento de pessoas. Esse fato marcou a história do país por seus efeitos traumáticos, com a morte de mais de 70 mil pessoas. Diante disso, muitas famílias foram afetadas pela perda de seus parentes. Mulheres perderam seus filhos e esposos sem ter nenhuma resposta de seus destinos. A fim de lutar por seus direitos e trazer sempre à memória a difícil situação em que viviam, em 1983, sob a liderança de Angélica Mendonza, foi criada a ANFASEP - Asociación Nacional de Familiares de Secuestrados, Detenidos y Desaparecido del Perú. Essa associação tem por objetivo lutar pelos direitos humanos e buscar respostas e informações sobre seus mortos e desaparecidos durante o conflito. A luta dessas mulheres teve uma grande repercussão em todo o mundo, estando assim representada também na literatura de seu país através do livro Rosa Cuchillo (1997), do escritor ancashino Óscar Colchado Lucio. A narração do romance apresenta o testemunho ficcional da protagonista Rosa Wanka, que, em meio à violência da guerra, sai à procura do seu filho Liborio, estando este com os guerrilheiros. A presente Dissertação apresenta uma análise do processo de tradução intersemiótica do romance para a ação cênica criada pelo Grupo Cultural Yuyachkani, em 2002. A pesquisa realizada a partir de abordagens interdisciplinar e comparativa, no bojo dos estudos de Tradução Cultural e Intersemiótica, estabelece diálogos entre os estudos andinos, a literatura, as artes cênicas e a performance. Assim, serão identificados os aspectos envolvidos no processo de tradução do texto narrativo, que tem como objetivo a manutenção da memória coletiva, como também dar ênfase à cultura andina, através da representação de sua cosmogonia.

El conflicto armado interno ocurrido en Perú en los años de 1980 hasta 2000 resultó en diversas muertes, secuestros y desaparecimientos de personas. Ese hecho marcó la historia del país por sus efectos traumáticos con la muerte de más de 70 mil personas. Delante de eso, muchas familias fueron afectadas por la pérdida de sus parientes. Mujeres perdieron sus hijos y esposos sin tener ninguna respuesta sobre sus destinos. Con el objetivo de luchar por sus derechos y traer a la memoria la difícil situación que vivenciaban, en 1983 bajo el liderazgo de Angélica Mendoza, fue creada la ANFASEP - Asociación Nacional de Familiares de Secuestrados, Detenidos y Desaparecido del Perú. Esa asociación tiene el objetivo luchar por los derechos humanos, buscar respuestas e informaciones sobre sus muertos y desaparecidos durante el conflicto. La lucha de esas mujeres tuvo una gran repercusión en todo el mundo estando así representada también en la literatura de su país a través de la novela Rosa Cuchillo (1997), del escritor ancashino Óscar Colchado Lucio. La narración de la novela presenta el testigo ficcional de la protagonista Rosa Wanka que en medio a la violencia de la guerra sale en la búsqueda de su hijo Liborio, estando ese con los guerrilleros. La presente Disertación presenta un análisis del proceso de la traducción intersemiotica de la novela para la acción escénica creada por el Grupo Cultural Yuyachkani, en 2002. La investigación realizada a partir de los abordajes interdisciplinar y comparativo, dentro de los estudios de la Traducción Cultural e Intersemiótica, establece diálogos entre los estudios andinos, la literatura, las artes escénicas y la performance. Así, serán identificados los aspectos involucrados en el proceso de traducción del texto narrativo, que tiene como objetivo la manutención de la memoria colectiva, como también dar énfasis a la cultura andina a través de la representación de su cosmogonía.

https://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29964

Autores: 
Jirlaine Costa dos Santos
Share/Save